ДХЙАНА

1.

सिन्दूरारुण-विग्रहां त्रि-नयनां माणिक्य मौलि स्फुरत्

तारानायक-शेकरां स्मितमुखीं आपीन वक्षोरुहाम्।

पाणिभ्यां अलिपूर्ण-रत्न-चषकम् रक्तोत्पलम् बिभ्रतीं

सौम्यां रत्न-घटस्थ-रक्त-चरणां ध्यायेत्परामम्बिकाम्॥

sindūrāruṇa-vigrahāṃ tri-nayanāṃ māṇikya mauli sphurat

tārānāyaka-śekarāṃ smitamukhīṃ āpīna vakṣoruhām|

pāṇibhyāṃ alipūrṇa-ratna-caṣakam raktotpalam bibhratīṃ

saumyāṃ ratna-ghaṭastha-rakta-caraṇāṃ dhyāyetparāmambikām||

Sindūrāruṇa-vigrahāṃ  sindūram - означает кумкум, который наносится на лоб женщины и имеет красный цвет. ārunam - означает цвет восхода солнца, который также является красным.  Цвет лица Лалиты красный.  Почему Ее цвет лица упоминается дважды-первый относится к цвету кумкума, а другой относится к цвету солнца в момент его восхода?   Вак Богини смогли почувствовать необходимость подчеркнуть глубокий красный цвет Ее лица и смогли подумать, что одного примера недостаточно, и поэтому можно было бы привести два примера. vigrahāṃ - означает Ее форму.  trinayanāṃ - означает Трехглазый.  Третий глаз упоминается здесь не в буквальном смысле.  Это глаз джняны.  Если человек обретет джняну, его третий глаз откроется сам по себе.  Вот почему боги описываются с тремя глазами.  Эти три глаза представляют Солнце, Луну и Агни (огонь), возможно, указывая на Аджну чакру.

mānikya mauli sphurat - Она носит корону, усыпанную рубиновыми камнями (рубиновые камни красного цвета), где также находится луна (mouli).  tārānāyaka-śekarāṃ – tāra означает звезды.  Луна считается главной из звезд (nāyaka). Она носит в своей короне главную из звезд, а именно луну.   Расположение Луны подчеркивается, обращаясь к Луне дважды. Это может означать, что рубины сияют ярко-красным в лунном свете.  smitamukhīṃ-smita-улыбка, mukhīṃ-лицо. У Нее улыбающееся лицо или Она всегда улыбается.  Как правило, у всех богов есть улыбающиеся лица.  Тогда что же особенного в Лалитамбике?  Ответ дан в сорок восьмом имени mahā lāvanya śevadhī.  Она-воплощение всей красоты Вселенной, и нет другой красоты, которая могла бы сравниться с Ее красотой.  В различных именах Ее называют Брахманом. "Брахман" - это высшее блаженство.  Лалитамбика-это сочетание красоты и радости.  Красота связана с физическим телом, а радость-с умом. Ее радостный ум отражается в Ее физическом теле и придает блеск Ее красоте.  Говорят, что лицо-это показатель ума.  Можно легко определить качество человека по его лицу.  Там будет Теджас или отражение на его лице, который выполняет много упасаны.  (упасана-пять видов поклонения (Абхигамана, или приближение, Упадана, или приготовление жертвоприношения, Ijyā, или жертвоприношение, Свāдхйāя, или декламация, и йога, или преданность). Когда человек начинает излучать такие теджасы, поклоняясь Ей, это ясно указывает на то, что он следует правильным духовным путем.

āpīna vakṣoruhām-полностью развитые груди [это потому, что она должна питать всю Вселенную, как верховная Мать, Шри Мата (имя 1)] pāṇibhyām - держать в своих руках. alipūrṇa-полная меда, спиртного ликера.  Ali - также означает пчел.  rathna caṣakam - чаша, сделанная из рубинов.  В одной руке Она держит чашу, сделанную из рубинов с медом, наполненным до краев. На запах меда в чаше, пчелы летают вокруг. raktotpalam bibhrathīm-Она держит в другой руке красный цветок.  В этой дхьяне-шлоке (гимн хвалы) Она описывается только с двумя руками.   Но в следующей дхьяне-шлоке Она описывается с четырьмя руками, а в форме Шодаши-шестнадцатью руками. soumyāṁ-красота.  rathna ghatastha-горшок, состоящий из рубинов.   raktha caraṇām-Она ставит Свою красную левую ногу на этот горшок. dhyāyet-медитирующий на Ее форму. parā ambikām-parā (имя 366) означает высшую, Ее высшую и Величайшую форму.

Эта дхьяна шлока дает Ей следующую форму.  Ее цвет лица красный, и все, что связано с Ней, имеет красный цвет.  Она-воплощение красоты.  В одной руке она держит чашу из рубина, наполненную медом, а в другой-красный цветок.  Она держит свою красную ногу на горшке с рубинами.  Трудно сказать, почему Ее ноги красного цвета.  Связано ли это с излучением рубинов, отражающихся в Ее блестящих ступнях. Теперь возникает сомнение относительно того, что сияет, это рубины или ноги Лалитамбики, помещенные на горшок, полный рубинов, или это из-за хны, нанесенной на Ее ноги, или это потому, что Ее цвет лица красный, Ее ноги также красного цвета в соответствии с Ее цветом лица?  Возможно, никто не сможет ответить.  Мы знаем, что все, что связано с Ней, имеет красный цвет.  Это первая из Ее дхьян шлок.

(Написана Вак Богинями)

 

2.

अरुणां करुणा-तरंगिताक्षीं धृत-पाशांकुश-पुष्प-बाण-चापाम्।

अणिमादिबिरावृताम् मयूखै-रहमित्येव विभावये भवानीम्॥

aruṇāṃkaruṇā-taraṃgitākṣīṃ dhṛta-pāśāṅkuśa-puṣpa-bāṇa-cāpām|

aṇimādibirāvṛtām mayūkhai-rahamityeva vibhāvaye bhavānīm||

aruṇām - подобно восходящему солнцу, красному цвету восходящего солнца;  karuṇa-сострадание; tarangitākṣīm-волны, исходящие из Ее глаз; волны сострадания, исходящие из Ее глаз (как волны непрерывно). dhṛta-поддерживаемая; pāśa – петля, вид оружия (pāśam также означает все, что связывает душу); aṅkuśa-другой вид оружия, как стрела; puṣpa-сделанная из цветов; bāṇa – стрела, то есть стрелы, сделанные из цветов или использующие цветы в качестве стрел; cāpām – лук; у нее есть лук, сделанный из сахарного тростника, и стрелы, сделанные из цветов. aṇimādibir – aśṭamā  (восемь) сиддхи - такие, как  animā, mahimā, garimā, laghimā, prāpti, prākāmyā, iṣṭvā и vaśtvā. āvṛtām-окруженный.  Она окружена восемью типами сиддх, такими как Анима и т. д., упомянутыми выше. mayūkhaiḥ-луч света или луч света; aham-я; ityeva-подобно этому; vibhāvaye-блаженство (состояние высшего счастья); bhavānīm – Bhavānī, другое имя Лалитамбики.  Bhavānī - 112-е имя в этой Сахасранаме.

Смысл этого стиха таков: Я медитирую на Бхавани, высшее счастье, Чей цвет подобен солнцу на рассвете, то есть красному цвету, и от которого исходят лучи света.  Это подтверждает Ее красный цвет лица, о котором говорилось в предыдущем стихе.  Ее сострадание к своим преданным исходит из Ее глаз, как волны океана.  В этом стихе Она описана с четырьмя руками.  В задних руках у Нее есть два оружия, называемые pāśam (как веревка) и aṅkuśa (острое металлическое оружие, обычно используемое для управления слонами).  В передних руках она держит лук из сахарного тростника и стрелы из цветов.  Подробное изучение Ее оружия обсуждается позже в этой Сахасранаме. Они представляют четырех Ее главных помощников.  Она окружена аштами сиддхи, каждая сиддхи представлена богиней в Шри Чакре.  Я медитирую на Ее форму, называемую Бхавани, состояние высшего счастья с сияющая лучами света.

(Написана Господом Даттатреей)

 

3.

ध्यायेत् पद्मासनस्थां विकसित-वदनां पद्म-पत्रायताक्षीं

हेमाभां पीतवस्त्रां कर-कलित-लसद्धेम पद्माम् वरान्गीम्।

सर्वालंकार-युक्तां सततमभयदां भक्त-नम्राम् भवानीं

श्रिविद्यां शान्तमूर्तिं सकल-सुर-नुतां सर्व संपत् प्रदात्रीम्॥

dhyāyet padmāsanasthāṃ vikasita-vadanāṃ padma-patrāyatākṣīṃ

hemābhāṃ pītavastrāṃ kara-kalita-lasaddhema padmām varāngīm|

sarvālaṃkāra-yuktāṃsatatamabhayadāṃbhakta-namrām bhavānīṃ

śrividyāṃ śāntamūrtiṃ sakala-sura-nutāṃ sarva saṃpat pradātrīm||

dhyāyet-медитирующий; padmāsanasthāṃ-сидящий на цветке лотоса или сидящий в позе, называемой падмасана; vikasita-vadanāṃ – очаровательное лицо.  vikasa: также означает Луну.  Можно предположить, что Ее лицо похоже на полную луну. padma-лотос; patrāya-лепесток; tākṣīm-глаза.  Ее глаза похожи на длинные лепестки цветка лотоса. hemābhāṃ-золотистая кожа; pītavastrāṃ - одежда с золотым отливом; kara-kalitha – держащая в руке; lasad - сияющая; hema – золотая (hema также означает красивая женщина); - padmām – лотос.  Она держит в руке сияющий золотой лотос. Vara + angīm - самые красивые части тела.  У нее самое красивое тело. Sarva + ālaṃkāra + yuktām - все виды + украшений + драгоценностей.  Она украшена всеми видами украшений. satatam- постоянно ; abhayadām – даруя защиту.  Она постоянно защищает своих преданных. bhaktha-преданные; namrām-наклоняясь; Она склоняется, чтобы слушать своих преданных.

bhavānīm –Bhavānī, жена Бхавана. Шива также известен как Бхаван.  Супруга Бхавана-Бхавани (Если взять за основу, что Шри Лалита - это Брахман, то вполне возможно утверждать, что Она Бхавани (Сущая) прим. переводчика) .  śrī vidyām-мантра и тантра шастры Шри Видьи.  Шри Видья-это ритуал поклонения Шакти. Она находится в форме мантры и тантры Шастры. Śānta + mūrtim --форма спокойствия или без всякого волнения. Sakala + sura + nutām - почитается всеми богами и богинями. Sarva + sampat - все виды богатства; pradātrīm-дающий (подчеркивается отдача).

Смысл этого стиха таков: Она сидит на лотосе.  У Нее очаровательное лицо.  Ее глаза кажутся удлиненными и похожи на лепестки лотоса.  У Нее золотистый цвет лица и Ее одежда имеет золотой блеск.  Она держит золотой лотос.  У Нее изящная фигура. Она носит все виды украшений.  Она постоянно защищает Своих преданных. Она склоняется, чтобы выслушать нужды своих преданных.  Она-воплощение всех мантр и тантр Шри Видьи.  Она спокойна и сдержанна.   Ей поклоняются все боги, что подчеркивает Ее превосходство.   Она одаривает богатством Своих преданных.

(Автор неизвестен)

 

4.

सकुंकुम-विलेपनां अलिक-चुम्बि-कस्तूरिकां

समन्द-हसितेक्षणाम् सशर-चाप-पाशांकुशाम्

अशेष-जन-मोहिनीं अरुण-माल्य-भूषांबरां

जपा-कुसुम-भासुरां जपविधौ स्मरेदंबिकाम्

sakuṃkuma-vilepanāṃ alika-cumbi-kastūrikāṃ

samanda-hasitekṣaṇām saśara-cāpa-pāśāṅkuśa

aśeṣa-jana-mohinīṃ aruṇa-mālya-bhūṣāṃbarāṃ

japā-kusuma-bhāsurāṃ japavidhau smaredaṃbikām

sakuṃkuma – с кумкумом; vilepanāṃ – помазание; alika + cumbi  – привлеченный пчелами; kastūrikāṃ –киноварь; samanda + hasita + ekṣaṇām (samanda-hasitekṣaṇām) – благожелательный+ улыбка + взгляд; saśara – со стрелой; cāpa– лук; pāśa – оружие; aṅkuśa – оружие (эти два вида оружия уже обсуждаются во второй шлоке); + aśeṣa + jana + mohinīm – привлекает людей без исключения; aruṇa – красный;  mālya – вид сандалового дерева с Малазийских гор; bhūṣa - украшения; aṁbarām – без использования магических подвигов или заклинаний (привлекательность самим присутствием); japā-kusuma – красный цветок гибискуса; bhāsurām-украшенный; japa + vidhau - согласно правилам джапы или повторения мантры; smared + ambikām-думай о Ней.

Смысл этого стиха таков: Она помазана кумкумом и киноварью, (которая дает приятный аромат, как весенний ветер сандаловых деревьев с гор Малайа (примечание переводчика)), к которому притягиваются пчелы. Она смотрит на своих преданных с благожелательной улыбкой.  Она держит в руках лук и стрелы, два оружия. Она привлекает всех, а это значит, что все тянутся к ней, независимо от того, являются ли они ее преданными или нет.  Она носит красную гирлянду, сделанную из специального сандалового дерева.  Превосходные украшения обожают Ее, и у Нее цвет лица, как цветок гибискуса.  Человек должен медитировать на эту форму Лалитамбики во время джапы.

(Написана Шри Шанкарачарьей Трипура-аштакам шлока 7)

 

V.RAVI

 
Следующие 1-100 имен
 
На главную